Хемингуэй растерялся и осматривается. А переводчики помогают

 

ХЕМИНГУЭЙ ПОТЕРЯЛСЯ И ОСМАТРИВАЕТСЯ. ПЕРЕВОДЧИКИ ПОМОГАЮТ

Если вы решили учиться на РГФ, то готовьтесь к трудностям переводаt

Ernest Miller Hemingway. Но мы его так никогда не называли. Звали Хэм, по-панибратски, как друга семьи. Портреты бородача в свитере грубой вязки висели и на работе и в квартирах.  Некая лакмусовая бумажка на интеллигентность и интеллектуальное чтение

После войны он пришел раненный и потерянный

Однажды с настроением прочитал случайно маленький рассказ писателя в десять страниц. Если попробовать определить главную ноту рассказа кратко, то одним словом это будет МОЛИТВА БЕЗБОЖНИКА

В честь речки выпускают виски, лучше клюёт

Заглавие The Big Two -Hearted River как только не переводили. И ДВУЛИКАЯ РЕКА м РЕКА ДВУХ СЕРДЕЦ. Мне довелось читать НА БИГ-РИВЕР. В данном случае переводчик неизвестно откуда вытащил предлог НА и все правильно заиграло. Биг-Ривер(часть 1) рассказывает о движении НА. С повторяющимся настроением Hi was happy. Все детали рисуют на брутального, главное, мужественного человека. 

На языке оригинала
На языке оригинала

С Биг-Ривер (часть 2) дело обстоит сложнее. В состязании с природой Ник сражение выиграл, а вот битву проиграл. Не потому, река быстрая или рыбак слаб. А потому, что она БИГ. Река становится все глубже, берега все недоступнее, заросли гуще. Ривер в конце впадает в болото(!) Может ошибся переводчик? Нет. У автора на последней странице последнее слово не river, a s9+wamp. Кратко написано, но много слоев и символов. Признаюсь, какие переживания двигали героем повествования я до конца не понял. Но запомнил.

Переводчик всегда важная персона
Переводчик всегда важная персона

 А тут она моя знакомая прочитала этот рассказ по-французски. Оказывается, он у них называется ВЕЛИКАЯ РЕКА С ДВОЙНЫМ СЕРДЦЕМ(!). Вообще моя знакомая считает, что к Хемингуэя «просто так ничего не бывает. Максимально сокращая текст, он полагал, что мы сумеем домыслить разглядеть, что имелось в виду»

Памятный знак. Основано на реальных событиях
Памятный знак. Основано на реальных событиях

 Рассказ помещен в самой первой книге писателя.  Рассказ не сам по себе, а часть цикла. Вся книга носит название In One Time. Эти слова пришли из английской молитвы «Даруй мир в наше время, Господи!».  Пройдет время и Хемингуэй на зло матери сменит веру. И перекрестится в католичество. Но религиозный трепет перед Природой и Вечностью останется. И человек отступает. И не потому, что он Старик или не мужественный, а потому, что водная стихия большая. Море без краев, великая река, большое при-большое болото.

Идол советской интеллигенции 70-х
Идол советской интеллигенции 70-х


Какой вывод? Если вы или ваши родственники решили изучать английский, то нужно браться за это произведение.  Раз профессиональные переводчики предложили десяток вариантов понимания рассказа, то нам сам Бог велел по-разному понимать одни и те же слова.

Типична большая болотистая река
Типична большая болотистая река

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Почему Маршак не любил вспоминать о Воронеже

Приключения слова «жид»

Пытаемся разгадать секрет «Тайной истории» Донны Тартт

Николай Островский из Калифорнии

По пляжу Сзлинджера

Мандельштам. Встреча с Воронежем

Как себя чувствуют книги в условиях СВО ?