ХЕМИНГУЭЙ ПОТЕРЯЛСЯ И ОСМАТРИВАЕТСЯ. ПЕРЕВОДЧИКИ ПОМОГАЮТ
 |
Если вы решили учиться на РГФ, то готовьтесь к трудностям переводаt |
Ernest Miller Hemingway. Но мы его так никогда не называли. Звали Хэм, по-панибратски, как друга семьи. Портреты бородача в свитере грубой вязки висели и на работе и в квартирах. Некая лакмусовая бумажка на интеллигентность и интеллектуальное чтение |
После войны он пришел раненный и потерянный |
Однажды с настроением прочитал случайно маленький рассказ писателя в десять страниц. Если попробовать определить главную ноту рассказа кратко, то одним словом это будет МОЛИТВА БЕЗБОЖНИКА
 |
В честь речки выпускают виски, лучше клюёт |
Заглавие The Big Two -Hearted River как только не переводили. И ДВУЛИКАЯ РЕКА м РЕКА ДВУХ СЕРДЕЦ. Мне довелось читать НА БИГ-РИВЕР. В данном случае переводчик неизвестно откуда вытащил предлог НА и все правильно заиграло. Биг-Ривер(часть 1) рассказывает о движении НА. С повторяющимся настроением Hi was happy. Все детали рисуют на брутального, главное, мужественного человека.
 |
На языке оригинала |
С Биг-Ривер (часть 2) дело обстоит сложнее. В состязании с природой Ник сражение выиграл, а вот битву проиграл. Не потому, река быстрая или рыбак слаб. А потому, что она БИГ. Река становится все глубже, берега все недоступнее, заросли гуще. Ривер в конце впадает в болото(!) Может ошибся переводчик? Нет. У автора на последней странице последнее слово не river, a s9+wamp. Кратко написано, но много слоев и символов. Признаюсь, какие переживания двигали героем повествования я до конца не понял. Но запомнил.
 |
Переводчик всегда важная персона |
А тут она моя знакомая прочитала этот рассказ по-французски. Оказывается, он у них называется ВЕЛИКАЯ РЕКА С ДВОЙНЫМ СЕРДЦЕМ(!). Вообще моя знакомая считает, что к Хемингуэя «просто так ничего не бывает. Максимально сокращая текст, он полагал, что мы сумеем домыслить разглядеть, что имелось в виду»
 |
Памятный знак. Основано на реальных событиях |
Рассказ помещен в самой первой книге писателя. Рассказ не сам по себе, а часть цикла. Вся книга носит название In One Time. Эти слова пришли из английской молитвы «Даруй мир в наше время, Господи!». Пройдет время и Хемингуэй на зло матери сменит веру. И перекрестится в католичество. Но религиозный трепет перед Природой и Вечностью останется. И человек отступает. И не потому, что он Старик или не мужественный, а потому, что водная стихия большая. Море без краев, великая река, большое при-большое болото.
 |
Идол советской интеллигенции 70-х |
Какой вывод? Если вы или ваши родственники решили изучать английский, то нужно браться за это произведение. Раз профессиональные переводчики предложили десяток вариантов понимания рассказа, то нам сам Бог велел по-разному понимать одни и те же слова.
 |
Типична большая болотистая река |
Комментарии
Отправить комментарий